Übersetzungsbüro Ute Iding

Communicate globally
with our translations.

You can rely on our word.






We always make sure to observe the native-speaker principle. This means that, to ensure quality, all of our translators translate only into their own native language. This allows us to offer a higher degree of accuracy and authenticity in all translations.

As required, we can also adapt the translation to suit country-specific features such as American or British English.



In the case of technical texts, the translator requires specific competences in the respective area in order to deliver an authentic and technically correct translation. Our extensive network of translators allows us to assign your order to a translator with the appropriate linguistic and technical skills.

We thus support you as the customer in maintaining the value-added chain of a text in terms of linguistic and technical quality right through to the translation.




For legal and official purposes, for example in the case of marital status matters, a simple translation is often not sufficient. Foreign-language identification documents, court rulings, references and certificates usually require a certified translation. Employers may also require the translation of school certificates and references. Not every translator can do this type of work because it requires a special authorization. We are sworn-in translators and will be happy to take on the translation and certification of official documents for you.

Alongside classical translation, we also offer editing and copywriting services. We can also create marketing texts and slogans for you. Do you need an elegantly or snappily formulated German text to be translated into other languages? Then you've come to the right address!

We can also fulfil certain formatting requirements. With paragraph, character and table formatting, we put your document in proper order and deliver a ready-for-printing final version of your original text.

Übersetzungsbüro Ute Iding


Managing Director/Translator

Übersetzungsbüro Ute Iding Übersetzungsbüro Ute Iding

MEMBER OF BDÜ (German Association of Translators and Interpreters)


Geschäfstführerin/ Übersetzerin

Übersetzungsbüro Ute Iding
Übersetzungsbüro Ute Iding
Übersetzungsbüro Ute Iding

+49 (0) 8142 446135


+49 (0) 8142 446136


Übersetzungsbüro Ute Iding


Project Manager/Editor

Übersetzungsbüro Ute Iding Übersetzungsbüro Ute Iding


Übersetzungsbüro Ute Iding








e stand for reliability and professionalism. With professional experience of more than 30 years, we can guarantee high-quality translation services.


or optimum quality assurance we work according to the dual control principle, which is also in compliance with DIN EN 15038. Even rush orders are treated with the same care and the same commitment to quality.


e use a computer-based translation software (SDL Trados/SDL Multi Term) for the processing and administration of translation projects. This means that we can offer customer-specific and consistent terminology.


nd, of course, we guarantee the confidential treatment of all customer documents and are happy, on request, to sign a confidentiality agreement.


Here are some frequently asked questions and answers:

What is a standard line and how is this calculated?

A standard line has 55 characters. If the total number of characters (including spaces) in a text is divided by 55, that gives you the number of standard lines. The line price is multiplied by the number of standard lines to calculate the costs for a translation.

As a customer, do I have to order translations on a regular basis?

No, that is not necessary. Most of our customers come back to us at irregular intervals. The size of a translation job can also vary widely. One day it's a short press release to be translated, another day a lengthy technical manual. We process every order on an individual and customer-specific basis.

Why can the prices vary for the same text translated into different languages?

Depending on the language combination, source text and target text can differ greatly in terms of size. If, for example, the target language is a romantic language such as Italian, Spanish or French, the translated text will be around 15 % longer than the original German text.

What is certification and why is this necessary?

Certification guarantees that the translated document has the same content as the original text and is thus a legally effective translation. In particular for official documents, certificates, driver's licences and signed contracts, certification is usually necessary as legal and administrative authorities generally require certified translations. You cannot demand or expect that office staff can master various foreign languages. For the authorization to certify translations, a translator has to be sworn in by a regional court.
The professional and officially recognized translation of documents is not restricted to the translation of the written words. All handwritten additions, stamps, abbreviations and marginal notes, watermarks and certifications must be reflected in the translation.

Why does it cost more for the translation of certain file formats?

Certain PDF and JPEG files cannot be converted to WORD format or only with difficulties. This is why it takes longer and costs more to process them. The processing of WORD files that can be easily overwritten is less work and therefore cheaper. The translation always has to have the same format as the original text.

Do rush orders cost more?

If we have sufficient capacities free, we do not charge extra for rush orders. For weekend or overnight orders, or if there is major pressure on us to shift our current orders, we impose a surcharge of 30-50%.

Übersetzungsbüro Ute Iding
Übersetzungsbüro Ute Iding

Translation Agency
Owner: Ute Iding,
Publicly certified and sworn-in translator (Diplom-Übersetzerin)

Birkenstraße 14
D-82194 Gröbenzell
Tel.: 0049 81 42 44 61 35
Fax.: 0049 81 42 44 61 36

VAT ID No.: DE130469814
Mitglied des BDÜ Landesverbandes Bayern e.V. (German Association of Translators and Interpreters)

Ute Iding assumes no responsibility for the content, accuracy, legality and functionality of third-party websites to which I refer. If necessary, please contact the responsible information providers.

Responsible for the content according to Section 10 paragraph 3 MDStV: Ute Iding

Design & Programming
theDesign by Rebecca Doll

Übersetzungsbüro Ute Iding
Übersetzungsbüro Ute Iding

Active components
JavaScript is used to display the website. This function can be deactivated by setting the Internet browser. By deactivating this function, the user must take into account that the website will no longer function properly.

In case of ambiguities regarding the technical terminology used, these can be clarified in Art. 4 DSGVO.

Personal data
When the Ute Iding Translation Agency website is accessed, the browser used on the terminal device can automatically send information to the website server. We have no access to this data and do not actively process or store it. Ute Iding Translation Agency does not store any information about the pages accessed, the browser and operating system used, the date and time of access or the search engine used when visiting this site.

Cookies are small files that are stored on the terminal device when you access this website and are valid for the duration of your visit to this website. However, this is not the case when using this site because we do not use cookies.

In case of ambiguities regarding the technical terminology used, these can be clarified in Art. 4 DSGVO.

Data processing when contacting us
When contacting us, data provided by the user will be processed, collected and used for processing. The data provided will be processed in accordance with Art. 6 para. 1 lit. b DSGVO for the execution of an existing contract between the data subject and the translation agency Ute Iding or for the implementation of pre-contractual measures at the request of the data subject. We also store information on suppliers, organisers and other business partners, e.g. for the purpose of contacting them at a later date. We store this data permanently.

Rights of the persons concerned
Under the statutory conditions, data subjects have the right to information (Art. 15 DSGVO), the right to rectification (Art. 16 DSGVO), the right to deletion (Art. 17 DSGVO), the right to limitation of processing (Art. 18 DSGVO), the right to data transferability (Art. 20 DSGVO) of the personal data concerned, as well as the right to lodge a complaint with a supervisory authority (Art. 77 DSGVO in conjunction with Section 19 BDSG) and the right to object (Art. 21 DSGVO).

In addition, data subjects have the right of revocation under Art. 7 (3) DSGVO if the processing is based on consent.

Disclosure of data
We process data in accordance with Art. 6 para. 1 lit. c DSGVO and Art. 6 para. 1 lit. f DSGVO within the scope of administrative tasks and the organisation of our business, financial accounting and compliance with legal obligations, as well as to fulfil contractual obligations. We process the same data that we process in the context of the provision of our contractual services. Customers, business partners and interested parties are affected by the processing. Data is transmitted or disclosed to the financial administration, consultants, e.g. tax consultants or auditors, as well as other fee offices and payment service providers.

Online presences in social media
We maintain an online presence within social networks and platforms. When accessing the respective pages, the terms and conditions and the privacy policy of their respective operators apply. When contacting via social networks and platforms, the personal data disclosed by the user will be processed.

Transfer of personal data to third countries or international organisations
Due to our international network, we may send personal data to partners in third countries or international organisations. By the transfer of personal data by the data subject, as a result of the fulfilment of a contract between the data subject and the translation agency Ute Iding or pre-contractual measures at the request of the data subject, the data subject consents to the processing of such personal data to third countries or international organisations in accordance with Art. 6 para. 2 DSGVO (German Data Protection Act) in conjunction with Art. 49 para. 1 lit. b DSGVO .

Links to websites of other providers
Links to websites of other providers are offered within the framework of this site. The translation agency Ute Iding has no influence on whether these providers comply with the data protection regulations.

By using this website or contacting us, the user consents to the data processing described in this data privacy policy.
The data subject may revoke this consent at any time in accordance with Art. 7 para. 3 DSGVO. To do so, the data subject should contact the data controller.
If the user has not yet reached the age of sixteen, according to Art. 8 para. 1 DSGVO, he should not transmit any personal data without the consent of his parents or legal guardian.

Up-to-dateness of the data protection declaration
This privacy statement is dated February 2019. The translation agency Ute Iding reserves the right to continuously adapt the security and data protection measures to the latest requirements. The current data protection declaration can be accessed at any time on this website.

Responsible for data processing
Translation Agency
Ute Iding
Birkenstraße 14
D-82194 Gröbenzell
Tel. 0049 8142 446135

Übersetzungsbüro Ute Iding
Übersetzungsbüro Ute Iding

1. Scope of application
(1) These terms and conditions apply to contracts between the translation agency Ute Iding (hereinafter referred to as "Ute Iding") and its clients, unless expressly agreed otherwise and/or prescribed by law.

(2) Ute Iding shall only be bound by the general terms and conditions of business of the customer if Ute Iding has previously acknowledged them in writing.

2. Duties of the client
(1) The client must inform Ute Iding at the latest when placing the order about special forms of execution of the translation (type of delivery, number of copies to be delivered, external form of the translation, data formats, any necessary training of the translators, etc.). The intended purpose of the translation must be stated in all cases.

(2) When placing an order, the customer shall provide Ute Iding with copies of information and documents necessary for the translation (glossaries, illustrations, drawings, tables, abbreviations, etc.). In the case of translations of fragmentary texts, the client has increased obligations to cooperate. In each case, the customer must provide the context of the texts to be translated and the necessary additional information to enable a meaningful translation.

(3) The customer must ensure that he does not submit any originals to Ute Iding or ensure that his data is adequately backed up. Ute Iding does not owe any return of the materials submitted by the client. Ute Iding shall not be obliged to pay damages in the event of damage to or loss of the materials provided by the client.

(4) Ute Iding has the right to submit cases of doubt to the client during the translation process with a request for examination and decision. In order to ensure proper further processing, it is the client's responsibility to immediately respond to this request. Any agreed execution period shall be tacitly extended by the period during which the Client fails to respond to such requests.

(5) Ute Iding is not responsible for translation errors resulting from non-compliance with the above obligations on the part of the client and shall be liable to the client.

(6) If the client does not comply with an obligation to cooperate despite a prior written request for the necessary cooperation with setting of a deadline, Ute Iding shall be entitled to temporarily suspend its work on the project until the cooperation has been carried out. For this period Ute Iding is entitled to claim damages for delay against the client. For each day in which the client is in default with the fulfilment of the obligation to cooperate, the amount of the part of the remuneration that would have been payable on average on a working day if this project had been carried out properly shall be assumed as damage caused by default. However, the damage caused by delay due to non-fulfilment of the obligation to cooperate calculated in this way shall not exceed the amount agreed as remuneration for the project. The client has the right to prove a non-occurrence or a lesser damage. This does not affect Ute Iding's right to terminate the contract without notice.

3. Duties of Ute Iding
(1) Translations shall be carried out in accordance with the principles of proper professional practice. Technical terms shall be replaced by customary, lexical or generally understandable terms, provided that no documents or special instructions have been enclosed by the Client.

(2) Ute Iding undertakes to maintain secrecy with regard to all facts of which it becomes aware in connection with its activities for the customer.

(3) The delivery dates agreed when the order was placed are binding. A recalculation can result from no. 2 paragraph 4 of this contract. In the event of changes to the subject matter of the order, delivery periods and remuneration shall be redefined.

4. Acceptance
(1) Acceptance of the translations by the client shall take place at defined points in time, but at the latest immediately after completion of the work. A period of fourteen calendar days shall be deemed agreed for acceptance. The period begins with the notification of the client and the preparation for acceptance by Ute Iding. If neither a declaration of acceptance nor a justified refusal of acceptance by the customer is made within the acceptance period, the scope of delivery shall be deemed to have been accepted. The smallest unit of work to be accepted shall be the individual file or a single printed page.

(2) Any defects discovered during acceptance shall be recorded by the customer in an acceptance protocol and rectified by Ute Iding within the framework of the warranty. The acceptance to be carried out by the Contractor shall include an immediate examination of the translation work for obvious defects, but at least a completeness check and, in the case of transfer on data carriers, also a functional check. The service and scope of delivery shall be deemed to have been accepted if no defects have been discovered which prevent direct use (including, where applicable, further processing in computer code, for example).

(3) If the customer is a merchant, § 377 HGB (German Commercial Code) shall apply in the case of defects.

5. Remuneration
(1) The scope of the translation shall be determined on the basis of the number of standard lines of the source text, in the case of digital source documents which cannot be processed directly, on the basis of the completed translation. A standard line is defined as 55 consecutive ASCII characters. Begun lines are rounded up to integral standard lines.

(2) Unless otherwise agreed, the invoice amount is due immediately upon receipt of the invoice.

(3) Ute Iding reserves the right to carry out individual orders only after payment in advance or to make the delivery of the translations dependent on prior payment of the partial or full invoice amount.

(4) If the invoice amount has not been specifically agreed in advance, a reasonable and customary remuneration shall be owed according to type and difficulty, but at least the rates specified in the law on the compensation of witnesses and experts.

(5) Should an expansion of the translation services prove to be necessary within the project, an expansion of the services can be carried out in consultation with Ute Iding with a corresponding adjustment of remuneration.

6. Set-off and rights of retention of the client
The client shall only be entitled to set-off if his counterclaims have been legally established or are undisputed. The customer shall only be entitled to exercise a right of retention insofar as his counterclaim is based on the same contractual relationship.

7. Retention of title and copyrights
Ute Iding retains the copyright to the translation itself. After full payment, the client has the unrestricted right to use the translation. Hardware and software created or modified by Ute Iding shall remain the joint or full property of Ute Iding until full payment has been received.

8. References
Ute Iding is entitled, in its own publications, to cite the Client and its Internet address(es) as references without having to obtain additional written permission from the Client.

9. Warranty for defects
(1) The client must carefully check the translation handed over to him for obvious defects. The client must assert his claim to the rectification of such defects, specifying the defect, within fourteen calendar days of receipt of the translation at the latest. In the event of non-compliance with this deadline, the service shall be deemed to have been approved with regard to these defects and all warranty claims in this respect shall be deemed to have expired.

(2) If there is a mutual commercial transaction, the obligation to give notice of defects from Section 377 HGB (German Commercial Code) applies instead of paragraph 1.

(3) Ute Iding is not responsible for defects in the translation caused by poorly legible, incorrect or incomplete source texts or incorrect or incorrect terminology used by the customer.

(4) Should the service exhibit a defect, Ute Iding reserves the right to remedy the defect as a matter of priority. However, the customer's other warranty rights shall remain unaffected in the event of failure to remedy the defect.

10. Liability
(1) Ute Iding is not liable for damages caused by simple negligence of Ute Iding, one of its legal representatives or vicarious agents, unless a cardinal obligation has been violated.

(2) The limitation of liability expressly does not apply to damages resulting from injury to life, body or health which are based on an intentional or negligent breach of duty by Ute Iding or one of its legal representatives or vicarious agents. The limitation also does not apply to other damages resulting from an intentional or grossly negligent breach of duty by Ute Iding or one of its legal representatives or vicarious agents.

11. Applicable law and place of jurisdiction
(1) Amendments to this Agreement shall only be effective in writing. This also applies to any waiver of this written form requirement. Should provisions violate mandatory statutory provisions or be ineffective for other reasons, the remaining provisions of the offer shall remain effective. The ineffective provisions shall rather be replaced by provisions which come as close as possible to the economic purpose pursued by the contracting parties.

(2) Place of performance for both performance and payment is Gröbenzell.

(3) German law shall apply to the order and all resulting claims. Exclusive place of jurisdiction is Fürstenfeldbruck as far as legally permissible.

As of: 01.02.2019